Са учесницима из више од 80 земаља, Викиманија 2013 је била сјајна шанса за језички инжињерски тим да се састане са корисницима из различитих језичких заједница. Поделили смо идеје о језичким алаткама са корисницима широм света, а сама чињеница да је Викиманија ове године одржана у Хонгконгу је била шанса да се посебно говори и о подршци наших садашњих и будућих алатки које се тичу кинеског језика.
Проширење језичких подешавања
Током дана програмера, који су претходили конференцји, разговарали смо о томе како би Универзални језички бирач (ULS) могао да подржи језике са више дублета и метода ређања:
- Ређање и групација. Приликом ређања и груписања ставки у листе (као што су странице категорије), различити језици имају различита правила ређања. Проблем се јавља када језик пружа више од једног начина ређања елемената . У случају кинеског језика, постоји десетак индексних шема које се заснивају на различитим критеријумима као што је број линија или фонетска транскрипција на латинско писмо (као што је учињено за Пинјин).
- Одабир дублета. Кинески језик обухвата многе регионалне језичке варијетете. Да би корисницима омогућио локални доживљај са минималним дуплирањем, кинеска Википедија дозвољава бележење разлике у варијететима на чланцима како би корисници садржај добили прилагођен њиховом локалном варијетету.
Захваљујући нашим разговорима са уредником Википедије и прогамером волонтером, корисник:Liangent, сада боље разумемо садржај и импликације тих проблема што се кинеског језика тиче, што представља кључну информацију за наш процес дизајнирања. Разумевањем могућих сценарија и учесталости коришћења ових могућности, лакше смо донели одлуку како их представити кориснику. Са овим информацијама, проширили смо дизајн ULS-а, тако да сада обухвата не само различите опције ређања и одабира, већ пружа и почетне техничке смернице о томе како проширити модуларну ULS архитектуру тако да подржава све ове опције.
Пројекти Викимедије подржавају више од 300 језика који имају веома различите потребе. Као што је приказано доле, уска сарадња са волонтерима из различитих језичких заједница постаје веома битна као гаранција да су сви језици правилно подржани. Молимо вас, контактирајте језички инжењерски тим ако откријете да неки аспект вашег језика није правилно подржан на пројектима Викимедије.
Повратне информације о будућим и постојећим језичким алаткама
Током радионице “Побољшање искуства корисника са језичким алаткама”, представили смо првобитне идеје за пројекат превођења садржаја. Присутни су позвани да тестирају наш прототип одмах након радионице, или да се прикључе списку учесника у тестовима за будућа тестирања. Корисници су испробали прототип након радионице и прушили нам веома корисне повратне информације о предложеним идејама за дизајн. Ако сте заинтересовани за овај пројекат, молимо вас, прикључите се нашим радионицама за тестирање.
Преводилачки спринт је такође одржан за време конференције. Корисници који су учествовали у радионици служили су се преводилачким продужетком да би урадили преводе на Mета Викију и translatewiki.net. Многи корисници су научили како да начине преводе на МедијаВикију и другим пројектима са отвореним изворима, али и ми смо научили посматрајући како то корисници раде. С обзиром да су неки корисници на радионици користили таблет уместо лаптопа, то је била сјајна прилика да видимо како уређај за превођење ради на уређајима тог типа. Упркос интенцивне природе куцања превода и мањка подршке неких писама на мобилним оперативним системима, већина корисника је успешно допринела превођењем користећи Таблет или неки сличан уређај.
По Џинер, интерактивни дизајнер, Задужбина Викимедије
са енглеског превела: Тања Милошевић